A-A+

七任美国总统,十个中文名句

1月19日,国家主席胡锦涛出席了美国总统奥巴马在白宫为他举行的欢迎宴会。宴会上,美国总统一句“十年树木,百年树人”,既表明美中友谊会不断继续发展,又陡然拉近了他与中国人民的距离,还似乎披上了中国文化的神秘外衣。

其实,并非奥巴马多么有学问、会说话,而是历届访华总统都有援引中国典籍的惯例:

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红•和郭沫若同志》)
引用者:尼克松 (美国第37任总统)

背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairman has written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕)”

在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our two people。(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

二、“今世褦襶(nàidài)子,触热到人家。”  ——(晋•程晓《嘲热客》)
引用者:卡特 (美国第39任总统) 

背景说明:美国第39任总统卡特卸任后,在1981年8月24日来到北京。当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。闭门避暑卧,出入不相过。今世褦襶子,触热到人家。主人闻客来,颦蹙奈此何。摇扇髀中疾,流汗正滂沱。传戒诸高明,热行宜见诃。”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

三、“海内存知己,天涯若比邻。” —— (唐代•王勃《送杜少府之任蜀州》)
引用者:里根 (美国第40任总统)

背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor。’(很多年前,一个叫王勃的中国诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’。)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样。

四、“二人同心,其利断金。”——(《易经》)
引用者:里根 (美国第40任总统)

背景说明:仍然是1984年,在美国总统里根访华欢迎晚宴的第二天。也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子的疑虑,里根在这天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:“… let us be of the same mind。 And as a saying from‘The Book of Changes’ goes,‘If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal。’(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样‘二人同心,其利断金’。)”

五、“前人栽树,后人乘凉。” ——(明代•胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)
引用者:老布什 (美国第41任总统) 

背景说明:老布什总统1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“There's a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree;the next sits in its shade’(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。

六、“轻舟已过万重山。” ——(唐代•李白《早发白帝城》)
引用者:老布什 (美国第41任总统) 

背景说明:还是在老布什总统1989年访华的那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:“… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping。’(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘轻舟已过万重山’的描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行。

七、“大道之行也,天下为公。”—— (《礼记•礼运篇》

引用者:克林顿 (美国第42任总统)

背景说明:1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影,访问中国直奔文化古城西安。
在仿古迎宾入城仪式上,克林顿的讲话也带有厚重的历史感:“Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed,all under heaven will be equal (让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)”。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。

七、“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”——(《孟子•万章(下)》

引用者:克林顿 (美国第42任总统)

背景说明:1998年克林顿参观完西安后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:“ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士)。”

孟子这段话出自《孟子•万章(下)》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋 友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

八、“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁。” ——(《尚书•夏书》)
引用者:小布什 (美国第43任总统)

背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。

2005年11月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说:“Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poet wrote that,‘the people should be cherished,the people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托马斯 ∙ 杰斐逊或亚伯拉罕•林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。’)”这句话出自《尚书•夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁” 。

九、“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣。” ——(《孟子•尽心下》)

引用者:奥巴马 (美国第44任总统)

背景说明:在2009年7月开幕的首轮中美战略与经济对话开幕式上,奥巴马引用了孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,并解释说,美中两国的任务就是要为后代共同探索一条通往未来的道路,以防止彼此之间出现互不信任的情况。他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧的时候,也不要让这条道路被荒草埋没。

奥巴马这段讲话的英语原文是:“Thousands of years ago,the great philosopher Mencius said:‘A trail through the mountains,if used,becomes a path in a short time,but,if unused,becomes blocked by grass in an equally short time。’”。

十、“温故而知新。” ——(《论语•为政》)
引用者:奥巴马 (美国第44任总统)

背景说明:2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,演讲期间他说:“Consider the past you shall know the future。(‘温故而知新’)”奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间30年建交所走过的路并不平坦,但总体上是顺利的,富有成效的。

可见,美国历届总统在访华的期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。

小S的哥哥的同学的老师的儿子的妈妈养的小猫的表弟的主人的朋友说看帖不回会被鄙视de

  • 版权声明: 本文部分资料源于互联网,本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
  • 转载请注明:七任美国总统,十个中文名句 | https://mj.aguanjie.com/5331.html

关于爱情的诗句、表达爱情的诗句

关于爱情的诗句、表达爱情的诗句
  ◆他生莫作有情痴,人间无地著相思。-况周颐《减字浣溪沙》 ◆人生自是有情痴,此恨不关风与月。-欧阳修《玉楼春》 ◆只愿君心似我心,定不负相思意。-李之仪《卜算子》 ◆结发为夫妻,恩爱两不疑。-苏武《结发为夫妻》 ◆不要因为也许会改变,就不肯说那句美丽的誓言,不要因为也许会分离,就不敢求一次倾心的相遇。-席慕蓉《印记》 ◆执手相看泪眼,竟无语凝噎。-柳永《雨霖铃》 ◆忆君心似西江水...

悠悠天宇旷,切切故乡情。

悠悠天宇旷,切切故乡情。
出自唐代张九龄的《西江夜行》 遥夜人何在,澄潭月里行。悠悠天宇旷,切切故乡情。外物寂无扰,中流澹自清。念归林叶换,愁坐露华生。犹有汀洲鹤,宵分乍一鸣。 参考翻译 译文 漫长的夜啊,故人何在?碧波夜月之下行...

寄语洛城风日道,明年春色倍还人。

寄语洛城风日道,明年春色倍还人。
出自初唐诗人杜审言的《春日京中有怀》 今年游寓独游秦,愁思看春不当春。上林苑里花徒发,细柳营前叶漫新。公子南桥应尽兴,将军西第几留宾。寄语洛城风日道,明年春色倍还人。 赏析  唐代洛阳为东都。杜审言曾任洛阳丞,后任膳部员外郎及著作佐郎时亦多在洛阳供职,其家又在洛阳西巩县,因此他对洛阳有一种特别亲切的感情。武则天长期留居洛阳,只在长安中(701—703)曾一度回西京。当时杜审言曾随驾去...

唯美伤感诗句、关于伤感的诗句

唯美伤感诗句、关于伤感的诗句
●终是谁使弦断,花落肩头,恍惚迷离 ●多少红颜悴,多少相思碎,唯留血染墨香哭乱冢。 ●苍茫大地一剑尽挽破,何处繁华笙歌落。斜倚云端千壶掩寂寞,纵使他人空笑我。 ●抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。 ●此情可待成追忆,只是当时已惘然 ●此情无计可消除,才下眉头却上心头。 ●多情自古伤离别更那堪冷落清秋节 ●枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯! ●梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡...
Copyright © 2022  古诗词名句 | 古诗文网旗下网站 | 本站使用 阿里云服务器

用户登录

分享到: