寒梅最堪恨,长作去年花。
寒水一瓶春数枝,清香不减小溪时。
何方可化身千亿,一树梅花一放翁。
来日倚窗前,寒梅著花未?
零落成泥碾作尘,只有香如故
疏影横斜水清浅暗香浮动月黄昏。
为谁成早秀?不待作年芳。
畏落众花后,无人别意看。
遥知不足雪,为有暗香来。
有梅无雪不精神,有雪无梅俗了人。
折梅逢驿使,寄与陇头人。
只因误识林和靖惹得诗人说到今。
冰雪如何有,东风日夜回。
待到山花烂漫时...
出自两汉的《迢迢牵牛星》
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨;
河汉清且浅,相去复几许!
盈盈一水间,脉脉不得语。
译文及注释
译文看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。(织女)伸出细长而白皙的手 ,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。 注释1.《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》▼
鉴赏
此诗写天上一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”,状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义,不可执着。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织▼